Mindfulness Şiirleri
Sayfa İçeriği
ToggleBırakabilmek Hakkında
(She Let Go)
Bıraktı, tek söz etmeden, hiçbir şey düşünmeden
Korkuyu bıraktı
Yargıları bıraktı
Zihnine doluşan fikirler yumağını bıraktı
İçindeki kararsızlık komitesini bıraktı
Tüm doğru sebepleri bıraktı
Tam ve bütün olarak, çekinmeden sıkılmadan sadece bıraktı
Tavsiye istemedi
“Nasıl bırakılacağı” hakkında bir kitap okumadı
Kutsal kitapları araştırmadı
Sadece bıraktı
Onu geri tutan tüm anıları bıraktı
Onu ilerlemekten alıkoyan tüm tasaları bıraktı
Bunu doğru yapabilmekle ilgili tüm hesap kitabı bıraktı
Bırakacağına söz vermedi
Bunun hakkında günlük de yazmadı.
Öngörülen tarihi planlayıcıya eklemedi
Gazetelere ilan vermedi, duyuru yapmadı
Hava durumunu veya günlük falını kontrol etmedi
Sadece bıraktı
Bırakıp bırakmaması gerektiğini analiz etmedi
Meseleyi tartışmak için arkadaşlarını aramadı
Beş adımda spiritüel zihin çalışması yapmadı
Dua hattını aramadı
Telaffuz bile etmedi
Sadece bıraktı
Bu olurken orada kimse yoktu
Tebrik de alkış da yoktu
Kimse ona teşekkür etmedi, onu yüceltmedi
Kimse fark etmedi
Yaprağın ağaçtan düştüğü gibi, bıraktı
Çaba yoktu
Mücadele yoktu
İyi veya kötü değildi
Sadece olduğu gibiydi
Bıraktığı o alanda, her şeyin olmasına izin verdi
Küçük bir gülümse kondu yüzüne
Hafif bir esinti geldi
Ve ay ile güneş sonsuza dek parladılar.
Safire Rose
Çeviri: Duygu Badur
Misafirhane
İnsan kısmı bir misafirhane,
Her sabah yeni birisi gelir.
Bir sevinç, bir bunalım, bir zalimlik,
Aniden farkına varmak bir şeyin,
Hepsi beklenmedik misafir.
Hepsini karşılayıp eyle!
Evini vahşetle süpürüp,
Bütün mobilyalarını boşaltan
Bir kederler kalabalığı bile gelse.
Her geleni alnının akıyla misafir et.
Olur ki yeni bir zevk getirmek için
Boşalttılar evini.
Karanlık düşünce, utanç ve garez,
Hepsini gülerek karşıla kapıda
Ve buyur et içeri.
Minnettar ol her gelene
Kim gelirse gelsin.
Çünkü bunların her birisi
Öte taraftan bir kılavuz
Olarak gönderildi.
Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî
Kim Çevirir?
Bunu ona kim çevirir?
Sesi gürültüye?
Kokuyu esansa?
Tadı hazza ya da mide bulantısına?
Kim çevirir eveti hayıra?
Zarafeti kabalığa?
Bugünü geçmişe kim çevirir?
Kim çevirir şimdiyi, şimdi olmayana?
Olduğu gibi olanı, “olmalı”ya?
Dinginliği huzursuzluğa?
Durgunluğu can sıkıntısına?
Sıradanı bayağıya?
Kim çevirir acıyı ızdıraba?
Değişimi kayba?
Kederi gama?
Gamı, hayatının hikayesine?
Maddeyi duyguya?
Arzuyu kıvranmaya?
Razı olmayı isteksizliğe?
Barışı şavaşa?
Bizi onlara?
Yaşamı emeğe?
Zamanı uğraşa?
Yeteri yetmeze?
Kim çevirir “neden”i “neden olmasın”a?
Yanılgıyı aydınlanmaya?
Kim düşünür?
Kim çevirir?
Tüm denemeler farklı bir yöne sapabilme denemesidir.
Karen Maezen Miller
Çvr. Didem Bayındır
Anlar (?)
Bir dakikadan kısa sürdü
Evrenin doğması
Çok net gördüğümüz yıldızlar
Sadece biraz uzaktalar
Neredeyse dokunulmayacak kadar
Ama dokunulur
Bir tohum çatlar
Yeni bir hayat
Anlar
Burada şimdi
Ama sadece o kadar
Patrizia Collard- Küçük Farkındalık Kitabı’ndan
İnsan Ada Değildir (No Man is Island)
İnsan ada değildir,
Bütün de değildir tek başına,
Kıtanın bir parçası,
Okyanusun bir damlasıdır;
Bir kum tanesini bile alıp götürse deniz,
Avrupa küçülür.
Sanki kaybolan bir burunmuş,
dostlarının ya da senin bir yurdunmuş gibi;
Bir insanın ölümüyle eksilirim ben,
çünkü… bir parçasıyım insanlığın;
İşte bu yüzden hiç sorma “çanların kimin için çalıyor?” diye, senin için çalıyor.
John Donne
Aydınlanmayı Boşver (Forget About Enlightenment)
Aydınlanmayı boşver,
Olduğun yere oturuver.
Damarlarında şarkı söyleyen rüzgarı dinle.
Kemiklerindeki aşkı, özlemi ve korkuyu hisset.
Kalbini şu an olduğun kişiye aç, şimdi,
Olmak istediğin kişiye değil.
Olmaya uğraştığın azize değil,
Tam buradaki, önündeki, içindeki, çevrendeki varlığa
Senin tamamın kutsal.
Bilebileceğin her şeyin,
Zaten azı veya çoğusun.
Nefes ver,
İçeri bak,
Ve bırak.
John Welwood
Çeviren: Duygu Badur
Nefes Alamıyorum (I Can’t Breathe)
Nefes alamıyorum
Dedi George Floyd
Dört yüz yıllık ırkçılığın dizi
Boynunda
Nefes alamıyorum
Dedi kadın
Gözlerindeki
Korkuyla
Ciğerleri koronavirüs tarafından saldırıya uğramıştı
Solunum cihazına bağlandığında
Nefes alamıyorum
Dedi hemşire, bitkin
Uzun bir vardiyadan sonra
Terli sıcak cerrahi maskenin altında,
Buharlı gözlüğüyle
Nefes alamıyorum
Dedi genç adam
Zehirlendi
Zehirli bir ilaç teminiyle
Ve nesiller boyu travma ve kayıpla
Nefes alamıyorum
Dedi yüz bin ölü amerikalı
Bir ulus ve
Bir dünya
Yasta
Nefes alamıyorum
Dedi dumandan boğulmuş şehirler
Yanan bir gezegenden
Nefes al canım
Dedi günümüzün Buda’sı bize
Sevmenin, iyileşmenin ve dönüştürmenin yolunu hatırlatarak
Nefes al canım
Dedi sevgili topluluk
Yas tutarak
Ve birlikte uyanarak
Nefes al canım
Dedi toprak ana
Ve bırak okyanuslarım, dağlarım
Ve ormanlarım seni kucaklasın.
Şimdi
Tek bir nefes almak bile zor gelse de,
Şimdi
Sadece nefes al.
Dzung X. Vo
Çvr. Merve YILDIRIM (Yazarın İzniyle)
Mindfulnes hakkında daha ayrıntılı bilgi için Mindfulness Nedir yazımızı, MBSR hakkında ayrıntılı bilgi için MBSR sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Yorum Yapılmadı