Mindfulness Şiirleri

Bırakabilmek Hakkında
(She Let Go)

Bıraktı, tek söz etmeden, hiçbir şey düşünmeden

Korkuyu bıraktı

Yargıları bıraktı

Zihnine doluşan fikirler yumağını bıraktı

İçindeki kararsızlık komitesini bıraktı

Tüm doğru sebepleri bıraktı

Tam ve bütün olarak, çekinmeden sıkılmadan sadece bıraktı

Tavsiye istemedi

“Nasıl bırakılacağı” hakkında bir kitap okumadı

Kutsal kitapları araştırmadı

Sadece bıraktı

Onu geri tutan tüm anıları bıraktı

Onu ilerlemekten alıkoyan tüm tasaları bıraktı

Bunu doğru yapabilmekle ilgili tüm hesap kitabı bıraktı

Bırakacağına söz vermedi

Bunun hakkında günlük de yazmadı.  

Öngörülen tarihi planlayıcıya eklemedi

Gazetelere ilan vermedi, duyuru yapmadı

Hava durumunu veya günlük falını kontrol etmedi

Sadece bıraktı

Bırakıp bırakmaması gerektiğini analiz etmedi

Meseleyi tartışmak için arkadaşlarını aramadı

Beş adımda spiritüel zihin çalışması yapmadı

Dua hattını aramadı

Telaffuz bile etmedi

Sadece bıraktı

Bu olurken orada kimse yoktu

Tebrik de alkış da yoktu

Kimse ona teşekkür etmedi, onu yüceltmedi

Kimse fark etmedi

Yaprağın ağaçtan düştüğü gibi, bıraktı

Çaba yoktu

Mücadele yoktu

İyi veya kötü değildi

Sadece olduğu gibiydi

Bıraktığı o alanda, her şeyin olmasına izin verdi

Küçük bir gülümse kondu yüzüne

Hafif bir esinti geldi

Ve ay ile güneş sonsuza dek parladılar.

Safire Rose

Çeviri: Duygu Badur

Misafirhane

İnsan kısmı bir misafirhane,

Her sabah yeni birisi gelir.

Bir sevinç, bir bunalım, bir zalimlik,

Aniden farkına varmak bir şeyin,

Hepsi beklenmedik misafir.

Hepsini karşılayıp eyle!

Evini vahşetle süpürüp,

Bütün mobilyalarını boşaltan

Bir kederler kalabalığı bile gelse.

Her geleni alnının akıyla misafir et.

Olur ki yeni bir zevk getirmek için

Boşalttılar evini.

Karanlık düşünce, utanç ve garez,

Hepsini gülerek karşıla kapıda

Ve buyur et içeri.

Minnettar ol her gelene

Kim gelirse gelsin.

Çünkü bunların her birisi

Öte taraftan bir kılavuz

Olarak gönderildi.

Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî

Kim Çevirir?

Bunu ona kim çevirir?

Sesi gürültüye?

Kokuyu esansa?

Tadı hazza ya da mide bulantısına?

Kim çevirir eveti hayıra?

Zarafeti kabalığa?

Bugünü geçmişe kim çevirir?

Kim çevirir şimdiyi, şimdi olmayana?

Olduğu gibi olanı, “olmalı”ya?

Dinginliği huzursuzluğa?

Durgunluğu can sıkıntısına?

Sıradanı bayağıya?

Kim çevirir acıyı ızdıraba?

Değişimi kayba?

Kederi gama?

Gamı, hayatının hikayesine?

Maddeyi duyguya?

Arzuyu kıvranmaya?

Razı olmayı isteksizliğe?

Barışı şavaşa?

Bizi onlara?

Yaşamı emeğe?

Zamanı uğraşa?

Yeteri yetmeze?

Kim çevirir “neden”i “neden olmasın”a?

Yanılgıyı aydınlanmaya?

Kim düşünür?

Kim çevirir?

Tüm denemeler farklı bir yöne sapabilme denemesidir.

 

Karen Maezen Miller

Çvr. Didem Bayındır

Anlar (?)

Bir dakikadan kısa sürdü

Evrenin doğması

Çok net gördüğümüz yıldızlar

Sadece biraz uzaktalar

Neredeyse dokunulmayacak kadar

Ama dokunulur

Bir tohum çatlar

Yeni bir hayat

Anlar

Burada şimdi

Ama sadece o kadar

 Patrizia Collard- Küçük Farkındalık Kitabı’ndan

İnsan Ada Değildir (No Man is Island)

İnsan ada değildir,

Bütün de değildir tek başına,

Kıtanın bir parçası,

Okyanusun bir damlasıdır;

Bir kum tanesini bile alıp götürse deniz,

Avrupa küçülür.

Sanki kaybolan bir burunmuş,

dostlarının ya da senin bir yurdunmuş gibi;

Bir insanın ölümüyle eksilirim ben,

çünkü… bir parçasıyım insanlığın;

İşte bu yüzden hiç sorma “çanların kimin için çalıyor?” diye, senin için çalıyor.

 

 John Donne

Aydınlanmayı Boşver  (Forget About Enlightenment)

Aydınlanmayı boşver,

Olduğun yere oturuver.

Damarlarında şarkı söyleyen rüzgarı dinle.

Kemiklerindeki aşkı, özlemi ve korkuyu hisset.

Kalbini şu an olduğun kişiye aç, şimdi,

Olmak istediğin kişiye değil.

Olmaya uğraştığın azize değil,

Tam buradaki, önündeki, içindeki, çevrendeki varlığa

Senin tamamın kutsal.

Bilebileceğin her şeyin, 

Zaten azı veya çoğusun.

Nefes ver,

İçeri bak,

Ve bırak.

John Welwood 

Çeviren: Duygu Badur

Nefes Alamıyorum (I Can’t Breathe)

Nefes alamıyorum​

Dedi George Floyd ​

Dört yüz yıllık ırkçılığın dizi​

Boynunda ​

Nefes alamıyorum​

Dedi kadın​

Gözlerindeki ​

Korkuyla ​

Ciğerleri koronavirüs tarafından saldırıya uğramıştı​

Solunum cihazına bağlandığında

Nefes alamıyorum​

Dedi hemşire, bitkin​

Uzun bir vardiyadan sonra​

Terli sıcak cerrahi maskenin altında, ​

Buharlı gözlüğüyle 

Nefes alamıyorum ​

Dedi genç adam ​

Zehirlendi ​

Zehirli bir ilaç teminiyle​

Ve nesiller boyu travma ve kayıpla​

Nefes alamıyorum​

Dedi yüz bin ölü amerikalı

Bir ulus ve​

Bir dünya​

Yasta​

 

Nefes alamıyorum ​

Dedi dumandan boğulmuş şehirler​

Yanan bir gezegenden​

Nefes al canım ​

Dedi günümüzün Buda’sı bize ​

Sevmenin, iyileşmenin ve dönüştürmenin yolunu hatırlatarak ​

Nefes al canım ​

Dedi sevgili topluluk ​

Yas tutarak​

Ve birlikte uyanarak​

Nefes al canım ​

Dedi toprak ana ​

Ve bırak okyanuslarım, dağlarım​

Ve ormanlarım seni kucaklasın.​

Şimdi​

Tek bir nefes almak bile zor gelse de,

Şimdi​

Sadece nefes al.​

 

Dzung X. Vo

Çvr. Merve YILDIRIM (Yazarın İzniyle)

Mindfulnes hakkında daha ayrıntılı bilgi için Mindfulness Nedir yazımızı, MBSR hakkında ayrıntılı bilgi için MBSR sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.

Yorum Yapılmadı

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir